Prevođenje na strani jezik i sa stranog jezika nije uvek lako. Naročit problem učenicima (a bogme i prevodiocima) stvaraju ustaljene fraze, idiomi, izreke i slično.
Ovako je na jednom od naših časova izgledao prevod ove, naizgled, jednostavne fraze:
Prof. Marija: „Šta znači naslov naše lekcije „Take it easy“?
Učenik: „Pa to je lako.“
Prof. Marija: „Kako bi to preveo?“
Učenik: „Uzmi ga lagano“.
Bukvalan prevod našeg đaka je, naravno, izazvao opšti smeh u učionici, ne samo zato što nije tačan, nego i zbog toga što bi se mogao protumačiti na nezgodan način u našem jeziku 🙂
A da li Vi znate šta tačno znači engleski idiom TAKE IT EASY?
Izraz „TAKE IT EASY“ ima nekoliko značenja:
1. „Samo polako“, t.j. koristi se kao savet u situacijama kada je neko nervozan, ljut ili pod stresom. Na primer:
Mary: Oh, I have a job interview tomorrow and I’m so nervous. I’m not sure what kind of questions they will ask me.
Tony: I know you’re upset, but you just take it easy. I’ll make you some tea, and you can tell me all about it.
2. „Čuvaj se/Ostaj mi zdravo/Sve najbolje“ – u slučaju kada se opraštamo sa nekim:
Mary: Godbye! See you!
Tony: Bye-bye, Mary. Take it easy!
3. „Lakše malo, bre!“ – ovo značenje koristimo kada želimo da stavimo do znanja da se prema nama ne ophode kako bi trebalo:
Mary: I want you to move the sofa by the window and put that big desk in the corner.
Tony: Hey! Take it easy! I’m not Superman, you know!